• 和歌山発・世界で唯一の「素粒子チタンREDOXハイブリッド触媒」

── 光触媒と半導体がつくった、日本独自の歪み──

まず、はっきり言っておきます。

「抗菌」という言葉そのものが、外国では日本ほど通用しません。

少なくとも、日本で使われている意味のままでは通じない。

これは技術の問題ではなく、言葉の問題なのです。

日本の「抗菌」は、もはや特殊言語である

日本で「抗菌」と言うと、多くの場合、次の意味が自動的に付与されます。

「短時間で菌を何%減らせたか!?」つまり実質的には、除菌・殺菌の数値表現です。

ここではもう、「増えにくい」「定着しにくい」「環境を整える」といった概念は入り込む余地がありません。

抗菌とは名ばかりで、中身は 減少率競争 です。

中国では、抗菌はまだ「抗菌」である

一方、中国語の「抗菌(抑菌)」はどうか。

中国では今も、「繁殖を抑える」「付着しにくくする」「生長しにくい状態をつくる」

といった 環境・抑制の概念 が、正しく抗菌に含まれています。

つまり中国では、抗菌は 「殺す」ことに限定されていない

この時点で、日本の抗菌観は、すでにズレています。

英語圏では、そもそも「抗菌」という一語で語らない

さらに言えば、英語圏では事情はもっと明確です。

  • bactericidal(殺す)

  • bacteriostatic(増やさない)

  • growth inhibition(増殖抑制)

  • antimicrobial(作用する)

役割ごとに言葉が分かれている。

「抗菌」という曖昧な一語で、全部をまとめる文化がありません。

だから、「抗菌ですか?」という日本的な質問自体が、海外では成立しにくい。

では、なぜ日本だけこうなったのか

ここで、1970年代の光触媒が登場します。

日本では、「光を当てる」「強く分解する」「菌が死ぬ」「数値が出る」

という 光触媒モデル が、学術・産業・行政のすべてで成功しました。

この成功体験が、抗菌とは「壊すこと」、効くとは「早いこと」、科学とは「%で示せること」
という価値観を固定化します。

半導体という言葉も、同じ運命をたどった

「半導体光触媒」という言葉も、その一例です。

本来、半導体とは電子構造と物性を表す物理用語です。

しかし日本では、「光が当たる」「反応する」「何か分解する」というだけで、半導体という言葉が乱用されていきました。

結果として、現象より言葉が先行し、定義よりイメージが支配し、試験に合うかどうかが真理になる

という状態が生まれます。

REDOXが「抗菌と言えない」本当の理由

REDOXは、「菌を大量に殺さない」「強く分解しない」「派手な反応を見せない」「表面環境を整える」「時間の中で差が出る」という技術です。

これは、中国語や英語の文脈では、十分に抗菌(抑制・bacteriostatic) です。

しかし日本語の「抗菌」という言葉を使うと、必ずこう聞かれます。

「何%減りますか?」「何分で効きますか?」「SIAAは取れますか?」

その瞬間、話している現象が 別物にすり替わる

だから日本では、あえて「抗菌」と言わない。

日本がおかしいのではない。言葉が壊れている

これは、日本の技術が劣っているという話ではありません。

日本では、光触媒の成功体験によって、抗菌という言葉が本来の意味から逸脱した。

それだけのことです。


かなり辛口に言うなら

日本では、抗菌という言葉が、科学用語ではなく、マーケティング用語になってしまった。

REDOXは、その言葉に合わせるのではなく、現象に忠実であろうとしている

それだけです。

REDOXが日本で「抗菌と言えない」のは、技術の問題ではない。
言葉の問題である。